“Agriculture, Countryside and Farmer” issues | 三农问题 |
"bringing in" and "going out" | “引进来”和“走出去”政策 |
"eight do's" and "eight don'ts" | “八个坚持、八个反对” |
Four Cardinal Principles | 四项基本原则 |
Four modernizations | 四个现代化(农、工、国防、科技) |
"one china, one Taiwan" | “一中一台” |
“one country, two systems” | “一国两制” |
“south -south cooperation” | “南南合作” |
"Taiwan independence" | “台湾独立” |
"two Chinas" | “两个中国” |
“Three Represents” | “三个代表” |
three direct links (mail, air and shipping services and trade) | (两岸)直接三通 |
the eight-point proposal | 八项主张 |
the five principles of peaceful coexistence | 和平共处五项原则 |
the fourth plenary session | 四中全会 |
the ninth five-year plan (1996-2000) | “九五”计划 |
the tenth five-year plan (2001-2005) | “十五”计划 |
the third plenary session of the eleventh central committee | 十一届三中全会 |
the three major historical tasks | 三大历史任务 |
the three Sino-Us joint communiques | 《中美三个联合公报》 |
three favorables | 三个有利于 |
16th party congress | 十六大 |
a well-off standard | 小康水平 |
a well-off society | 小康社会 |
advance the development of the western region | 推进西部大开发 |
advances with the times | 与时代发展同步伐 |
at the proper time and to an appropriate degree | 适时适度 |
attempts to split the country | 各种分裂图谋 |
blazing new trails in a pioneering spirit | 开拓创新 |
build a well-off society in an all-round way | 全面建设小康社会 |
building a moderately prosperous society in all respects | 全面建设小康社会 |
build a clean and honest government | 廉政建设 |
build a conservation-minded society | 建设(资源)节约型社会 |
china's cross-century development | 我国的跨世纪发展 |
china's international standing | 我国的国际地位 |
china's overall national strength | 我国综合国力 |
citizens' participation in political affairs | 公民政治参与 |
civic duty | 公民职责 |
civil rights / civil liberties | 公民权利、自由 |
civil servants | 公务员 |
creativity, cohesion and fighting capacity | 创造力、凝聚力和战斗力 |
cross-straits negotiations | 两岸谈判 |
cross-straits relations | 两岸关系 |
crucial historical juncture | 重大历史关头 |
democratic decision-making | 民主决策 |
democratic elections | 民主选举 |
democratic management | 民主管理 |
Democratic Progressive Party | 民进党 |
democratic supervision | 民主监督 |
Deng Xiaoping theory | 邓小平理论 |
deputy to the National People's Congress | 全国人大代表 |
extensive and profound | 博大精深 |
extravagance and waste | 铺张浪费 |
falsification | 弄虚作假 |
family planning | 计划生育 |
fight against "Taiwan Independence" | 反对“台独” |
good-neighborly relationship | 睦邻友好 |
government functions | 政府职能 |
government institutions | 政府机构 |
government intervention | 政府干预 |
government organs | 政府机构 |
(have) a good government and a united people | 政通人和 |
historic breakthrough | 历史性突破 |
hold high the great banner of Deng Xiaoping theory | 高举邓小平理论伟大旗帜 |
honesty | 诚实守信 |
honesty and high efficiency | 廉洁高效 |
Hong Kong And Macao special administrative regions | 香港、澳门特别行政区 |
ideological and moral education | 思想道德建设 |
intellectuals | 知识分子 |
intensify functions | 强化功能 |
international organizations | 国际性组织 |
international situation | 国际形势 |
iron out differences | 化解歧见 |
keep pace with the times | 与时俱进 |
kingpin | 支撑 |
long-term peace and order | 长治久安 |
long-term social stability and solidarity | 长期社会安定团结 |
Marxism Leninism | 马克思列宁主义 |
mass organizations | 人民团体 |
masters of the country | 当家作主 |
material and cultural needs of the people | 人民的物质文化需要 |
...... | ...... |